Bella ciao: cántico de protesta

Esta canción alcanzó una gran difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. La canción ha sido readaptada en diversas oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde se utilizó su letra y ritmo como protesta contra el presidente Mauricio Macri difundiéndose por las redes sociales,​ expresando el descontento de un sector de la población.

0
1149

«Bella ciao» es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimiento partisano italiano durante la Segunda Guerra Mundial, cuando luchaban contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de «Bella ciao», durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia Romana, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).

Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, sin embargo algunas fuentes aclaran que esto se trata de una falsedad histórica como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani: la versión «Bella ciao» de las trabajadoras de los arrozales había sido compuesta en 1951 por Vasco Scansani di Gualtieri, mientras que la versión de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto Fior di tomba y Picchia picchia la porticella. Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (de la canción Koilen) registrada de un acordeonista klezmer de origen ucranianoMishka Tziganoff en 1919 en Nueva York, interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.2

Esta canción alcanzó una gran difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand. En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versionó en castellano incluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como «no radiable» por la censura. Los tres temas del sencillo fueron incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum Silencio.

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un golpe de estado.

La serie española de 2017, La casa de papel, popularizó notablemente la canción en sectores ajenos a sus connotaciones ideológicas, ya que es utilizada en varios episodios.​ Una versión del tema, cantado por Najwa Nimri también es parte de la serie.​ La banda argentina La Fanfarria del Capitán era popular por su versión de Bella Ciao ​ y fue convocada por los productores de la serie para aparecer en un cameo, en la tercera temporada.

La canción ha sido readaptada en diversas oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde se utilizó su letra y ritmo como protesta contra el presidente Mauricio Macri difundiéndose por las redes sociales,​ expresando el descontento de un sector de la población.

En 2019, los artistas granadinos, Ámparo Sánchez y Juan Pinilla, sacaron una interpretación flamenca de la canción como la banda sonora para el VI Congreso del Partido de la Izquierda Europea.​

En marzo de 2020, debido a la pandemia de coronavirus un grupo de alemanes mostraron su apoyo a Italia cantando la canción.

Versión partisana

Letra en italianoTraducción al español
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà
Esta mañana me he levantado,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
(Adiós bella)
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

Oh compañero, quiero ir contigo,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh compañero, quiero ir contigo.
Porque me siento aquí morir.

Y si muero como partisano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y si muero como partisano
entonces me deberás enterrar.

Entiérrame en la montaña,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
entiérrame en la montaña
bajo la sombra de una bella flor.

Y todos aquellos que pasen,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y todos aquellos que pasen
me dirán “que bella flor”

Ésta es la flor del partisano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Ésta es la flor del partisano
que murió por la libertad